Хочу обратить внимание общественности, что далеко не всегда имеет смысл переводить тексты с английского языка один в один. Я сейчас посмотрел на эту статью и ужаснулся: там в частности пишут (точнее, писали), что нельзя цитировать чужие сообщения в блогах (что по нашему законодательству неверно), в качестве примеров приводится законодательство ЮАР и т.д. Вероятно, такой перевод -- это все-таки лучше, чем ничего, но было бы еще лучше, если бы перевод был более осмысленным. Или, по крайней мере, ставить уведомление: вида "Этот текст является дословным переводом текста такого-то и может не отражать специфику местного законодательства" или как-то так...
Re: О переводах
как переводчик текста, приведу кусок о цитировании в оригинале:
"if a blogger has reserved all his/her rights to the content in that blog post, you do not have the right to quote from it in your own blog post ".
насчет законодательства юар и т.п.: в тексте приведены примеры из законов различных стран, оправдывающих цитирование/заимствование и т.п. про россию нет не слова, и не может быть, потому что текст написан иностранцем для своих сограждан. это перевод статьи, и не более того. поэтому не понимаю суть претензий - вы предлагаете изменять суть переводимых текстов, подгоняя их под российские реалии? как мне кажется, единственный разумный выход - это уведомление + грамотные комментарии/сноски, предупреждающие о возможных несоответствиях и приводящие аналогичные факты о российской системе
Re: О переводах
Да, я в общем-то согласен с тем, что уведомления+сноски -- наиболее правильное решение. Собственно, что я в итоге и сделал (думаю, можно отменить мои правки, изменяющие основной текст, я оставлял его в комментариях).
Просто в том виде, в котором я встретил статью, она содержала явно опасные вещи. Да, нигде ни слова не сказано про Россию, но с самого начала делаются очень сильные утверждения (типа все того же "нельзя цитировать"), и не сказано, что это относится к законодательству ЮАР (или к чему там это относится?) с весьма своеобразными пониманиями fair use/fair dealing. Насколько мне известно, в США, скажем, цитировать можно -- по крайней мере, так Лессиг пишет в "Свободной культуре":
И в Росси тоже можно (закон об АП и смежных правах):
Тем самым, переведенный текст по сути вводить в заблуждение потенциального читателя. И именно этого я очень не хочу. И именно поэтому я начал здесь этот пост. И я, вообще говоря, не вижу ничего плохого в том, чтобы менять исходную статью по сути, а не только переводить (если, конечно, она под допустимой лицензией) -- если это принесет большую пользу, чем просто перевод.
Re: О переводах
Можно вспомнить одиозного Мишу Вербицко, в частности ту часть книжки Антикопирайт, где он приводит примеры цензуры с помощью копирайта. То есть по фатку, заценхурить цитату возможно.
Re: О переводах
1) "You are free to quote from this book" - лессиг говорит о своей книге, которая опубликована под сс. но далее говорится, что в принципе копирование/цитирование оправдывается концептом "fair use" (добросовестного использования) и первой поправкой, но не законом об АП, т.е., судя по всему, формально цитировать защищенную копирайтом работу запрещено
вот та же цитата из переведенного варианта книги:
"Вы можете свободно цитировать мою книгу даже в самом разгромном негативном обзоре без моего разрешения, хотя цитирование и производит копию. Такое копирование, как правило, дает владельцу копирайта эксклюзивное право решать, разрешено оно или нет, но закон отказывает владельцу в исключительном праве контролировать такие "добросовестные виды использования", как того требует общественная норма (и, вероятно, Первая поправка)."
перевод тут тоже, конечно, неоднозначный
2) автор текста - американец, и законодательства ЮАР, Австралии, Сингапура и т.д. ему так же чужды, как и нам. Они приводятся в пример. Так же как и приводятся в пример концепты "fair use" и "fair dealing" - как варианты обхождения копирайта. Как абсолютную альтернативу он приводит cc - и в этом и есть смысл статьи. Так что ввода в заблуждение не вижу, кроме строчки с запретом цитирования в сша, правдивость и адекватность которой стоит действительно прояснить
опубликована же работа под CC BY-NC-SA 2.0, так что изменять можно, насколько я понимаю
Re: О переводах
Сорри, влезу со своим мнением. Мне кажется, уже есть статьи, готовые к выводу за пределы Wiki. Если Wiki - это инструмент коллективного творчества, то готовые творения должны быть размещены в "галерее". Т.е. нужен специальный раздел сайта, где у читателя не возникнет ощущения, что завтра вот эта статья может быть изменена.
Если вы настаиваете на представлении документов именно в Wiki, то там должен быть Редакторский раздел, видимый только зарегистрированным пользователям (коих 1-2 на сотню посетителей), где они могут править статьи. После определённых обсуждений готовая статья из Редакторского должна переноситься в Паблик раздел и закрываться для редактирования/комментариев.
Мне кажется, демократия в этом вопросе должна носить диктаторский характер. Не хочу каркать, но спам-роботы очень любят забивать Wiki, комментариями со ссылками и нужно заранее предпринимать меры пресечения подобных безобразий. Предлагаемая структура Edit/Public- разделов позволит в том числе и защититься от ботов.
Re: О переводах
Мне не очень нравится предложенная схема. На мой взгляд, во-первых, вики дожна быть публичной для чтения/записи по возможности даже для анонимов. (Аноним может исправить опечатку. Со спамом будем бороться, когда возникнет такая проблема. Насколько я знаю, в Википедии эта проблема остро не стоит.) Вряд ли нам зачем-то может понадобиться закрывать разрабатываемый контект. Не забывайте, что мы -- комьюнити-проект. Да и окончательные версии могут лежать на вики -- опять же, ошибки исправлять там проще.
А вот четко показывать состояние каждого документа (в разработке, в состоянии перевода, принят как окончательный и т.д.), конечно, нужно. Посмотрите как это делается в Википедии, например.
Re: О переводах
Я в форуме создал новую ветку на эту тему, где дал ссылки... типа, аргументация. Здесь конечно, не в тему я затеял обсуждение. Давай туда...
Re: О переводах
Я согласен. Очень верное замечание. Вообще, я считаю, что нам не стоит распыляться на переводы всего, что было написано про Creative Commons, а хотя бы провести, наконец, полный процесс локализации лицензии, в сотрудничестве с CCi.
Re: О переводах
Дима, ну мы же знаем почему у нас немного тормознулся процесс локализации :)
А относительно перевода всего что написано про СС, я лично считаю что переводить надо как можно больше. Так как только в таком случае у наших российских пользователей будет хорошее понимание того, что им дает СС-лицензия.
А относительно того, что нужно не переводить, а именно локализовывать - т.е. приводить к российским реалиям, сносками, дополнениями, ссылками - то помоему это вообще принцип переводов материалов про СС.
Re: О переводах
Во-первых данная статья проходила в рассылке как "обязательно необходимо перевести".
Во-вторых в основном там разбирается блогерство с точки зрения юридическая система США, а юр система ЮАР встречается только в качестве примера наличия концепта "Добросовествное Использование".
В третьих этот текст выложен на ВИКИ и следовательно вы можете править его как хотите.
Re: О переводах
Ну, в вики я ее частично исправил, хотя там нужны еще дополнительные комментарии. В любом случае, вики у нас не только площадка для разработки документов, но и (потенциально) источник этих документов для внешней аудитории. Поэтому хочется как-то разграничить то, чему можно доверять, и то, что находится в состоянии перевода, вычитывания или адаптации. Я на эту тему создал пару шаблончиков (см. список). Думаю, их расстановка будет правильным решением.
Re: О переводах
Очень правильно решение :)