О переводах

Хочу обратить внимание общественности, что далеко не всегда имеет смысл переводить тексты с английского языка один в один. Я сейчас посмотрел на эту статью и ужаснулся: там в частности пишут (точнее, писали), что нельзя цитировать чужие сообщения в блогах (что по нашему законодательству неверно), в качестве примеров приводится законодательство ЮАР и т.д. Вероятно, такой перевод -- это все-таки лучше, чем ничего, но было бы еще лучше, если бы перевод был более осмысленным. Или, по крайней мере, ставить уведомление: вида "Этот текст является дословным переводом текста такого-то и может не отражать специфику местного законодательства" или как-то так...

Re: О переводах

как переводчик текста, приведу кусок о цитировании в оригинале:
"if a blogger has reserved all his/her rights to the content in that blog post, you do not have the right to quote from it in your own blog post ".
насчет законодательства юар и т.п.: в тексте приведены примеры из законов различных стран, оправдывающих цитирование/заимствование и т.п. про россию нет не слова, и не может быть, потому что текст написан иностранцем для своих сограждан. это перевод статьи, и не более того. поэтому не понимаю суть претензий - вы предлагаете изменять суть переводимых текстов, подгоняя их под российские реалии? как мне кажется, единственный разумный выход - это уведомление + грамотные комментарии/сноски, предупреждающие о возможных несоответствиях и приводящие аналогичные факты о российской системе

Re: О переводах

Да, я в общем-то согласен с тем, что уведомления+сноски -- наиболее правильное решение. Собственно, что я в итоге и сделал (думаю, можно отменить мои правки, изменяющие основной текст, я оставлял его в комментариях).

Просто в том виде, в котором я встретил статью, она содержала явно опасные вещи. Да, нигде ни слова не сказано про Россию, но с самого начала делаются очень сильные утверждения (типа все того же "нельзя цитировать"), и не сказано, что это относится к законодательству ЮАР (или к чему там это относится?) с весьма своеобразными пониманиями fair use/fair dealing. Насколько мне известно, в США, скажем, цитировать можно -- по крайней мере, так Лессиг пишет в "Свободной культуре":

You are free to quote from this book, even in a review that is quite negative, without my permission, even though that quoting makes a copy. That copy would ordinarily give the copyright owner the exclusive right to say whether the copy is allowed or not, but the law denies the owner any exclusive right over such "fair uses" for public policy (and possibly First Amendment) reasons.

И в Росси тоже можно (закон об АП и смежных правах):

Допускается без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

Тем самым, переведенный текст по сути вводить в заблуждение потенциального читателя. И именно этого я очень не хочу. И именно поэтому я начал здесь этот пост. И я, вообще говоря, не вижу ничего плохого в том, чтобы менять исходную статью по сути, а не только переводить (если, конечно, она под допустимой лицензией) -- если это принесет большую пользу, чем просто перевод.

Re: О переводах

Можно вспомнить одиозного Мишу Вербицко, в частности ту часть книжки Антикопирайт, где он приводит примеры цензуры с помощью копирайта. То есть по фатку, заценхурить цитату возможно.

Re: О переводах

1) "You are free to quote from this book" - лессиг говорит о своей книге, которая опубликована под сс. но далее говорится, что в принципе копирование/цитирование оправдывается концептом "fair use" (добросовестного использования) и первой поправкой, но не законом об АП, т.е., судя по всему, формально цитировать защищенную копирайтом работу запрещено

вот та же цитата из переведенного варианта книги:
"Вы можете свободно цитировать мою книгу даже в самом разгромном негативном обзоре без моего разрешения, хотя цитирование и производит копию. Такое копирование, как правило, дает владельцу копирайта эксклюзивное право решать, разрешено оно или нет, но закон отказывает владельцу в исключительном праве контролировать такие "добросовестные виды использования", как того требует общественная норма (и, вероятно, Первая поправка)."

перевод тут тоже, конечно, неоднозначный

2) автор текста - американец, и законодательства ЮАР, Австралии, Сингапура и т.д. ему так же чужды, как и нам. Они приводятся в пример. Так же как и приводятся в пример концепты "fair use" и "fair dealing" - как варианты обхождения копирайта. Как абсолютную альтернативу он приводит cc - и в этом и есть смысл статьи. Так что ввода в заблуждение не вижу, кроме строчки с запретом цитирования в сша, правдивость и адекватность которой стоит действительно прояснить

опубликована же работа под CC BY-NC-SA 2.0, так что изменять можно, насколько я понимаю

Re: О переводах

Сорри, влезу со своим мнением. Мне кажется, уже есть статьи, готовые к выводу за пределы Wiki. Если Wiki - это инструмент коллективного творчества, то готовые творения должны быть размещены в "галерее". Т.е. нужен специальный раздел сайта, где у читателя не возникнет ощущения, что завтра вот эта статья может быть изменена.
Если вы настаиваете на представлении документов именно в Wiki, то там должен быть Редакторский раздел, видимый только зарегистрированным пользователям (коих 1-2 на сотню посетителей), где они могут править статьи. После определённых обсуждений готовая статья из Редакторского должна переноситься в Паблик раздел и закрываться для редактирования/комментариев.
Мне кажется, демократия в этом вопросе должна носить диктаторский характер. Не хочу каркать, но спам-роботы очень любят забивать Wiki, комментариями со ссылками и нужно заранее предпринимать меры пресечения подобных безобразий. Предлагаемая структура Edit/Public- разделов позволит в том числе и защититься от ботов.

Re: О переводах

Мне не очень нравится предложенная схема. На мой взгляд, во-первых, вики дожна быть публичной для чтения/записи по возможности даже для анонимов. (Аноним может исправить опечатку. Со спамом будем бороться, когда возникнет такая проблема. Насколько я знаю, в Википедии эта проблема остро не стоит.) Вряд ли нам зачем-то может понадобиться закрывать разрабатываемый контект. Не забывайте, что мы -- комьюнити-проект. Да и окончательные версии могут лежать на вики -- опять же, ошибки исправлять там проще.

А вот четко показывать состояние каждого документа (в разработке, в состоянии перевода, принят как окончательный и т.д.), конечно, нужно. Посмотрите как это делается в Википедии, например.

Re: О переводах

Я в форуме создал новую ветку на эту тему, где дал ссылки... типа, аргументация. Здесь конечно, не в тему я затеял обсуждение. Давай туда...

Re: О переводах

Я согласен. Очень верное замечание. Вообще, я считаю, что нам не стоит распыляться на переводы всего, что было написано про Creative Commons, а хотя бы провести, наконец, полный процесс локализации лицензии, в сотрудничестве с CCi.

Re: О переводах

Дима, ну мы же знаем почему у нас немного тормознулся процесс локализации :)

А относительно перевода всего что написано про СС, я лично считаю что переводить надо как можно больше. Так как только в таком случае у наших российских пользователей будет хорошее понимание того, что им дает СС-лицензия.

А относительно того, что нужно не переводить, а именно локализовывать - т.е. приводить к российским реалиям, сносками, дополнениями, ссылками - то помоему это вообще принцип переводов материалов про СС.

Re: О переводах

Во-первых данная статья проходила в рассылке как "обязательно необходимо перевести".
Во-вторых в основном там разбирается блогерство с точки зрения юридическая система США, а юр система ЮАР встречается только в качестве примера наличия концепта "Добросовествное Использование".
В третьих этот текст выложен на ВИКИ и следовательно вы можете править его как хотите.

Re: О переводах

Ну, в вики я ее частично исправил, хотя там нужны еще дополнительные комментарии. В любом случае, вики у нас не только площадка для разработки документов, но и (потенциально) источник этих документов для внешней аудитории. Поэтому хочется как-то разграничить то, чему можно доверять, и то, что находится в состоянии перевода, вычитывания или адаптации. Я на эту тему создал пару шаблончиков (см. список). Думаю, их расстановка будет правильным решением.

Re: О переводах

IlyaVoyager wrote:
Поэтому хочется как-то разграничить то, чему можно доверять, и то, что находится в состоянии перевода, вычитывания или адаптации. Я на эту тему создал пару шаблончиков (см. список). Думаю, их расстановка будет правильным решением.

Очень правильно решение :)